The Covid-19 global pandemic necessitated an online program for the recognition ceremony of the annual awards of the Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (Writers Union of the Philippines). With three minutes set as the limit for the recorded acceptance message, I read out the text below..
An anachronistic pabebe wave to everyone. I will admit that my response to the news of winning the Gawad Balagtas was immensely moving, partly because it reminded me that people at home were keeping tabs on me, and partly because these people represented an organization for whom criticism used to be distinct from (and less essential than) literature. The big secret I’ve kept to myself was that I never regarded criticism as any different from other forms of literature. I could sense throughout my career that some artists and authors appreciated the efforts I invested in my output, just as I also admired them when they were able to critique their own work and plow back their lessons and insights in their future products.
The reason why the UMPIL recognition is meaningful for a still-active critic like me is that the field where I function has been making occasionally valiant efforts at moving forward, to keep up with advances in other areas of criticism as well as in art and literature. But the distractions of more lucrative options in public relations as well as the dangerous assumption that film criticism should never challenge its readers’ intelligence all conspire against introducing new ideas and approaches.
This is why whenever I step back to assess how far I’ve been able to arrive, my journey was extensive only in terms of time and space. As public intellectual, I always feel like I’ve barely moved from where I started. I am hopeful that UMPIL will allow me the option of meandering down new pathways, playing with new concepts, championing practitioners who I feel have been overlooked, stumbling around once in a while, and maybe looking like I’m having too much fun – because I’ve learned that that’s the best way that difficult innovations can be announced and implemented.
I always delight in pointing out how I keep attacking canon-formation activities but ironically have to set up canons the right way in the first place. And at this stage in my life, I find myself being canonized as well, sometimes by institutions whose premises and motives I find necessary to contend with. This of course is always the risk we face when we announce our approbation of individuals who are still capable of, and intent on, changing.
Thanks to the people who provided advice on what I should (and shouldn’t) be saying: 박신구, 박해석, and 손범식, as well as to 권성진 for helping me pick out an appropriate final greeting. Special shoutout to UMPIL Board Member Louie Jon A. Sánchez, who made sure I had enough time to prepare for the occasion.
 The text of the citation was in Filipino and appears in the preceding illustration. It may be translated as follows:
For his vigilant advocacy of his field of practice, his faithful guidance in its nationalist and democratic aspirations, and his interventions in upholding film as a vital component of the everyday life of Filipinos and as a crucial factor in the unfolding of the history of the Philippines.
He is not only foremost in his field, but also the primary developer of [Philippine] film criticism, which has become a flourishing and indispensable literary form because of his tireless contributions.
 “Pabebe” is a Taglish term that may be approximated as “trying to be baby-like.” It was first used for the popular phenomenon on Philippine TV that enjoyed its own coinage, AlDub. The baby-ism specifically referred to a voiceless character appropriating the beauty-queen wave, which in turn was an imitation of the Queen of England’s distinctive hand wave.
 The standard utterance, “yeoreobun jeongmal dureob,” is a comic insult that translates to “you’re all really dirty.” The L and R sounds are represented by the same letter (ㄹ) in the Korean featural system, so with the adjustment of a consonant in the last word (to “duleob”), the statement aurally registers as “you’re really all the [ones I] love” in Konglish. Understandably, the wordplay will be recognizable mostly to younger generations of Koreans.
You must be logged in to post a comment.